Спик инглиш?

Posted July 8th, 2011 at 7:12 pm (UTC+0)
32 comments

Автор: Мэттью Купфер

Я провел несколько месяцев в Санкт-Петербурге и Бишкеке, где познакомился с русскоговорящими студентами, изучающими английский. Хотя я не могу назвать себя экспертом-лингвистом, тем не менее, я обнаружил ряд ошибок, особенно часто встречающихся в английской речи выходцев из стран бывшего СССР, которые способны вызвать улыбку американцев.

Я прекрасно понимаю проблемы изучения иностранного языка, так сам уже три года учу русский. Именно поэтому я предлагаю прочитать нижеследующее тем, кто хочет усовершенствовать свой английский.

Эти ошибки исправить нетрудно.

Неправильно: I feel myself bad.

Правильно: I feel bad.

Вероятно, это наиболее часто встречающаяся ошибка русскоговорящих людей, которые буквально переводят на английский фразу «Я чувствую себя плохо». Однако в английском языке употребление слова myself в данном контексте будет означать физическое прикосновение говорящего к своему телу, после которого он понимает, насколько плохо он себя чувствует. Конечно, носители языка поймут, что вы имеете в виду, но для них такая ошибка забавна.

Чтобы правильно произносить эту фразу, стоит запомнить, что «исходником» следует взять неграмотное предложение: «Я чувствую плохо».

Неправильно: – How did the picture turn out? – Normal!

Правильно: – How did the picture turn out? – Good!

Представьте себя в такой ситуации: вы просите американского друга сфотографировать вас, а на его вопрос о качестве фотографии, отвечаете, что снимок вышел нормальным. Американцы и русскоговорящие используют слово normal (нормально) по-разному: для носителей русского языка «нормально» означает без проблем, удовлетворительно и даже хорошо. Однако на английском такой ответ будет иметь значение заурядности. Когда мы – американцы – слышим, что фотография normal, мы думаем, что она должна быть лучше, поэтому в таких ситуациях лучше говорить good (хорошо), а не normal.

Неправильно: The woman fell in love in the man.

Правильно: The woman fell in love with the man.

Это, наверное, самая странная ошибка, допускаемая иностранцами – носители английского языка могут счесть эту фразу неприличной.

Во фразе The woman fell in love in the man предлог in обозначает географическое местоположение, то есть место, где происходит процесс влюбленности. Например можно сказать Тhe woman fell in love in the park (Любовь пришла к ней в парке).

Правильно говорить The woman fell in love with the man, тогда with будет указывать на объект любви женщины.

Чтобы запомнить правильный вариант, вспоминайте, что по-английски мы говорим, что человек влюбяется «с кем-то» а не «в кого-то».

Неправильно: How do you call it?

Правильно: What do you call it?

Ошибка, допущенная при переводе простого вопроса «Как это назвать?», довольно распространена среди носителей разных языков, в том числе и русского. Поэтому американец, услышавший эту фразу, моментально понимает, что перед ним – иностранец.

Американец, обладающий чувством юмора, мог бы ответить на ваш вопрос следующим образом: «Откройте рот, подвигайте языком и одновременно произнесите слово». Это объясняется тем, что слово how предполагает технический процесс, в то время как what указывает на объект, на то, какое наименование он носит.

Исправить эту ошибку нетрудно, если вы научитесь говорить What is it called? вместо How is it called?.

32 responses to “Спик инглиш?”

  1. Alexander says:

    Мне в голову тут вдруг стукнула идея, что я хочу свободно разговаривать на american english. Я очень скрупулезно изучил какой же программой лучше пользоваться для самостоятельного изучения языка.
    Нашел программу RosettaStone, и начал изучение языка. Программа просто супер. И тут я с ужасом увидел гиганское количество ошибок которые нам преподавали в школе.
    Я полностью согласен с автором этой рубрики, что американцы с улыбкой слушают как мы говорим.
    Да и мои знакомые когда я некоторые фразы говорю на american english, меня плохо понимают, а иностранцы хорошо.

  2. Правильно ли это по-английски :

    “If Democrats Had Any Brains, They’d Be Republicans” ?.

  3. Уважаемый Мэттью Купфер,

    расскажите о современном американском слэнге, он часто меняется, что нового.

    И если нетрудно, расскажите, какие по-вашему сейчас в ходу ругательства, наиболее обидные для рядовых американцев ?.

    • Мэттью Купфер says:

      @Яромир: “If Democrats had any brains, they’d be Republicans”…Это правильный английский язык. Но главная идея этой фразы, конечно, спорная. Я не могу научить вас ругаться оскорбительными словами на английском. Но если вы хотите знать побольше нормального американского слэнга, дайте мне тему (например музыку, университет, работу…) и я постараюсь найти несколько интересных слов и фраз.

      • Dan says:

        Дорогой Мэттью, я убежден, что изучению идиом не уделяется должного внимания. По личному опыту знаю, что удельный вес слэнга в повседневной речи настолько велик, что без хорошего знания его будешь понимать пятое через десятое из того что вокруг происходит.

    • akrutovsky says:

      Все, что начинается с f*ck…

  4. Alexander Tyan says:

    Не забывайте, ув. тов. Метью Купфер, что те кто хочет владеть английской речью – не сопоставляют правильный классический английский с американской интерпретацией английского языка. Меня всегда радует, такое отношение граждан США к изучающим английский киргизов. LOL
    Те кто реально хочет говорить по английски правильно – едут в Оксфорд на курсы университетские, или переселяются на время в Лондон, Слау, Эдинбург whatever…
    Мне вот, очень забавно слушать когда граждане США начинают говорить на своем родном какбэ английском языке. Да еще и навязывать его как стандарт.
    Описанные вами ситуации заучиваются как каверкание логики русского языка в виде исключений или как идиоматические выражения. Я, например именно так и учил их. Уверяю вас, такие ошибки делают только начинающие, но со временем все становится на свои места, а вот спряжения или падежи – гражданину США, как правило, очень трудно даются. А у вас с ними как? 🙂

    • Мэттью Купфер says:

      @Alexander Tyan: Я согласен, что у студентов изучающих английский все часто становится в свои места со временем. Когда я учился в России, я познакомился с преподавательницей английского языка, котарая так хорошо говорила по английски, я предположил что она училась в Англии. Но оказалось, что она никогда не была в англоговорящей стране. У некоторых людей такая хорошая способность к изучению иностранного языка. Все равно я часто слышал (и еще слышу) “How do you call it” и другие ошибки из моей рубрики среди русских, очень хорошо знающих английский. Кстати мне (как всем американцам) было трудно правильно иcпользовать русские падежы когда я начал учить русский язык. Сегодня мне не так трудно, потому что я достаточно много практиковался в России и Кыргызстане в компании настоящих русских и кыргызов.

      • Alexander Tyan says:

        “How do you call it” – фраза построенная согласно логике русского языка. Странно бы звучало – “ЧЕМ ты это называешь”. Для нас логичнее спросить” “КАК ты это называешь”. Когда хочешь быстро спросить, сложно перестраиваться на правильный лад. Особенно если английский язык в этот момент – не язык преимущественного общения.

        Ну, киргизы-то точно – знатоки русского языка. 🙂 Уж они-то вас научат правильно говорить по-русски.
        Тем не менее, удачи вам в совершенствовании лингвистических навыков.

  5. AlexSmith says:

    posledniy primer v statye lishniy: americanci uzhe sami tak govoryat.
    a samaya glavnaya oshibka u russkih: zhutkiy akcent, kotoriy sam po sebe zabavniy.

    2 Alexandr: v shkolah ne prepodayut american english, tak chto oshibki, kotoriye vi uvideli: vi ih sami “pridumali”. v shkolah literaturniy angliyaskiy (dazhe ne british!). dialectov mnogo raznih i vse otli4ayutsya ochen silno.
    ah da i eshe: RosettaStone ochen plohaya programma. ideya kone4no horosha: “pogruzheniye v atmosferu yazika” no vipolnena uzhasno, poverte mne.

    • Alexander says:

      Уважаемый AlexSmith, как я понимаю вы живете в штатах, (это видно по раскладке клавиатуры – нет русского) и России вы тоже в ближайшее время не были. Очень хороший совет вам, пожить здесь хотя бы годика 2-3. И я уверяю вас что мирровозрение ваше изменится. В Америке взгляд на Россию видится совсем по другому.
      А насчет ошибок которые как Вы утверждаете что я придумал, с этим можно поспорить.

      • bzwoman says:

        рыбята ! уважаю порыв совершенствовать неродной ! это особенно ценно при наличии перлов типа «взгляд на Россию видится совсем по другому» и « которые…что я придумал» !!! боюсь 2-3 годика будет недостаточно, чтобы переучится ТАК «изъячно» выражать свои глубокие мысли…так что уж лучше вы к нам..на колыму

        • Alex says:

          “Взгляд видится” – это, конечно перл (жемчужина), каких мало. Можно всю жизнь прожить в России, а такого не встретишь.

    • Мэттью Купфер says:

      @AlexSmith: Иногда фраза “How do you call it?” слышна среди американцев, но это редкий случай. В принципе сильный русский акцент кажется нам забавным (сейчас у нас по телевизору смешная реклама со стереотипным “новым русским” богачом-бодибилдером, у которого очень сильный акцент), но если человек говорить по английски без ошибок, его акцент наверно не будет проблемой.

  6. attentive77 says:

    Я как-то разговаривал с преподавательницей английского, американкой, которая работала два года в Казахстане.
    Я спросил: хорошо ли, по её мнению, советские преподаватели английского знают этот язык?
    Она ответила: очень хорошо.
    Я тогда спросил: а какой именно аглийский они большей частью преподают: британский, американский и т. п.?
    Она ответила: советский английский. И пояснила: это как если бы сейчас стали обучать русскому языку, которым пользовался Пушкин.

    • Мэттью Купфер says:

      Интересно. Наверно у каждой страны “свой” английский. Кстати, кто здесь помнит короткий эпизод советского детского сериала Ералаш -“Ду ю спик инглиш?” Прикольная иллюстрация обучения английского языка в советских школах. Когда я его смотрю, я всегда смеюсь.

      • Олег says:

        тогда почему я понимаю речь премьера Британии, но с трудом на слух понимаю Обаму, а Буша вообще не мог понять?
        Неужели же Кэмерон или ведущие ВВС говорят языком Шекспира?

        • Мэттью Купфер says:

          Когда я сказал, что у каждой страны свой английский я просто имел виду то, как люди из разных языковых семей говорят по английски по разному. Значит, каждый язык влияет на то, как говорят носители этого языка на английском (или на другом) языке. И это видно в странах, где получили английский от англичан. Например в Индии говорят хорошо по английски но с индийским акцентом и некоторыми уникальными очень индийскими выражениями.

          Но я заметил, что в России и бывшем Советском Союзе все учат британский английский. @Олег, вы понимаете Камером, потому что вы привыкли к британскому английскому. Обама говорит по-американски. И у Буша типичный региональный акцент Техаса. Такие региональные акценты (и у нас в Америке достаточно много) вероятно непонятны иностранцам, изучавшим британский английский, потому что они совсем не похожи на британский акцент.

          • Олег says:

            Вы возможно правы. Я не в состоянии отличать американские акценты английского языка. Не так хорошо знаю, да и практики никакой.
            А вот по поводу “советского английского” назовём так тот язык, который преподают на просторах бывшего СССР, вы совершенно правы. Я отлично понимаю то, что говорят по-английски представители разных национальностей, при том, что слышу сильный акцент у них при разговоре по-русски.
            Мэттью, а не подскажите ли Вы мне насколько сильно отличается американский английский у многочисленных представителей латиноамериканских народов, переехавших в Америку.

      • Alex says:

        Хочется добавить. Идет фильм на английском:
        – How do you do?
        – All right.
        Переводчик:
        – Как ты это делаешь?
        – Всегда правой.

  7. Олег says:

    Забавная стать. Стандартные ошибки изучения языка с помощью перевода, а не “погружения”.

  8. Alexander says:

    В американском английском есть такая фраза
    i can do it – если сделать ударение (can) в начале, то это будет (я не могу это сделать)
    i can do it – ударение (do) сделать в конце, и тогда смысл фразы будет другой (я могу это сделать)

    • Мэттью Купфер says:

      Мне не понятно на сто процентов…если говоришь “I CAN do it,” фраза означает “Я могу это делать + условие.” Например: I CAN do it, but I do not have any time at this moment (Я могу это сделать, но в этот момент у меня нет свободного времени.) Но в приципе можно говорить “I can DO it, but I do not have any time at this moment” с таким же самым значением.

      • brrr says:

        Видимо, Александр имел в виду “I can’t do it”, просто “т” на конце иногда не слышится..

        • Alexander says:

          Люди…, когда говоришь по английски, не надо переводить эту фразу на Русский, (это очень коряво). Главное что ты понимаешь смысл того что хотел выразить.
          Это как дети, которые моментально учатся языку, потому что они запоминают фразу на ассоциации, а не на переводе.

    • Alexander says:

      Это так говорят в Техасе

  9. “Мэттью Купфер says:
    July 12, 2011 at 2:25 am
    Яромир, Я не могу научить вас ругаться оскорбительными словами на английском. Но если вы хотите знать побольше нормального американского слэнга, дайте мне тему (например музыку, университет, работу…) и я постараюсь найти несколько интересных слов и фраз”

    Благодарю, уважаемый Мэттью. Мне было бы интересно узнать побольше о слэнге деловых ребят с улицы. Но эта тема небязательна. Профессиональный полицейский слэнг был бы интересен. Молодежный слэнг, подростковый. Если вы хорошо знаете университетский, тоже было бы интересно. Если по работе, то слэнг правоохранительных органов США, или по их работе. Армейский слэнг. Остальные сферы – по возрасту. Географические слэнговые выражения мне были бы интересны. А если что-то точно знаете, и в какой-то теме очень хорошо разбираетесь, например, слэнг в музыке, а в остальных неуверены, то напишите, что точно знаете, слэнг в музыке узнать тоже хорошо.

  10. Прочитал у жителя Нью-Йорка о выражении вашего президента Обамы “teabagger” :

    “Teabaggers
    На всякий случай: слово “teabagger” относится совсем к другим политическим взглядам, чем русское “либераст”, но, с чисто интеллектуальной точки зрения, это американская версия того же остроумия. Я отношусь и к тому, и к другому примерно одинаково. Как к не очень умной, и не очень оскорбительной шутке.

    Это, если со стороны “рядовых” граждан в “рядовом” жж. Когда одно из этих слов употребляет президент страны..

    П.С. Чтоб два раза не вставать, – когда слева употребляется термин “неоконы”, это американский вариант российского “масоны”.”

    Источник : http://arbat.livejournal.com/453271.html

    1. Вы согласны с трактовкой Арбатом термина президента Обамы “teabagger” ?.

    2. Трактовка слова “неоконы” как русский аналог слова “масоны” подразумевает левые симпатии. Не секрет, конечно, что сторонники Дем. партии, как правило, расисты и антисемиты. Таким образом, когда расисто-демократы говорят “неоконы”, они выражают неприязнь по этническому принципу ?.

  11. Alexander says:

    Уважаемый Яромир, если Вы хотите знать Американский сленг, то поищите с сети книгу
    (Вашу мать, сэр!) Иллюстрированный словарь американского сленга.
    В этом издании Вы найдете много чего интересного, о том как говорить на сленге.

    • Спасибо, Alexander.

      Слэнг быстро изменяется. К тому же, чем больше источников инфы, тем лучше – можно сравнивать. Спасибо, но мнение Мэттью мне также интересно.

  12. Konstantin says:

    Hello Мэттью,

    Однажды, в Лондоне, я видел такую ситуацию – происходило совещание в маленькой meeting room. Там присутствовали пару True English, мой коллега – американец, я и клиент – lady.
    Комната была действительно маленькая и американец смотря на клиента, сказал – Shall we find more space.
    Все True English, включая клиента, стали безудержно смеятся, все, кроме меня и моего американского коллеги.
    Он бедняга стал красным от смущения, потому что не понимал в чем дело.
    Выяснилось, что в англии эта фраза произнесенная по отношению к женщине обозначает приглашение на ужин и потом ночные постельные развлечения.
    А в Aмерики это имеет прямое значение, без всякого indirect значения.

Leave a Reply to akrutovsky Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

О проекте

О проекте

«Альма-матер» – блог для тех, кто хочет больше узнать о получении образования в США. Мы, авторы проекта, – американские студенты, которые говорят и пишут по-русски. Мы рассказываем о своей студенческой жизни в США, о наших перипетиях в системе американского образования и о том, какие забавные и не очень истории происходили с нами на кампусах США.

Наши блоги

Календарь

July 2011
M T W T F S S
« Jun   Aug »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031