Posted July 8th, 2011 at 7:12 pm (UTC+0)
Автор: Мэттью Купфер
Я провел несколько месяцев в Санкт-Петербурге и Бишкеке, где познакомился с русскоговорящими студентами, изучающими английский. Хотя я не могу назвать себя экспертом-лингвистом, тем не менее, я обнаружил ряд ошибок, особенно часто встречающихся в английской речи выходцев из стран бывшего СССР, которые способны вызвать улыбку американцев.
Я прекрасно понимаю проблемы изучения иностранного языка, так сам уже три года учу русский. Именно поэтому я предлагаю прочитать нижеследующее тем, кто хочет усовершенствовать свой английский.
Эти ошибки исправить нетрудно.
Неправильно: I feel myself bad.
Правильно: I feel bad.
Вероятно, это наиболее часто встречающаяся ошибка русскоговорящих людей, которые буквально переводят на английский фразу «Я чувствую себя плохо». Однако в английском языке употребление слова myself в данном контексте будет означать физическое прикосновение говорящего к своему телу, после которого он понимает, насколько плохо он себя чувствует. Конечно, носители языка поймут, что вы имеете в виду, но для них такая ошибка забавна.
Чтобы правильно произносить эту фразу, стоит запомнить, что «исходником» следует взять неграмотное предложение: «Я чувствую плохо».
Неправильно: – How did the picture turn out? – Normal!
Правильно: – How did the picture turn out? – Good!
Представьте себя в такой ситуации: вы просите американского друга сфотографировать вас, а на его вопрос о качестве фотографии, отвечаете, что снимок вышел нормальным. Американцы и русскоговорящие используют слово normal (нормально) по-разному: для носителей русского языка «нормально» означает без проблем, удовлетворительно и даже хорошо. Однако на английском такой ответ будет иметь значение заурядности. Когда мы – американцы – слышим, что фотография normal, мы думаем, что она должна быть лучше, поэтому в таких ситуациях лучше говорить good (хорошо), а не normal.
Неправильно: The woman fell in love in the man.
Правильно: The woman fell in love with the man.
Это, наверное, самая странная ошибка, допускаемая иностранцами – носители английского языка могут счесть эту фразу неприличной.
Во фразе The woman fell in love in the man предлог in обозначает географическое местоположение, то есть место, где происходит процесс влюбленности. Например можно сказать Тhe woman fell in love in the park (Любовь пришла к ней в парке).
Правильно говорить The woman fell in love with the man, тогда with будет указывать на объект любви женщины.
Чтобы запомнить правильный вариант, вспоминайте, что по-английски мы говорим, что человек влюбяется «с кем-то» а не «в кого-то».
Неправильно: How do you call it?
Правильно: What do you call it?
Ошибка, допущенная при переводе простого вопроса «Как это назвать?», довольно распространена среди носителей разных языков, в том числе и русского. Поэтому американец, услышавший эту фразу, моментально понимает, что перед ним – иностранец.
Американец, обладающий чувством юмора, мог бы ответить на ваш вопрос следующим образом: «Откройте рот, подвигайте языком и одновременно произнесите слово». Это объясняется тем, что слово how предполагает технический процесс, в то время как what указывает на объект, на то, какое наименование он носит.
Исправить эту ошибку нетрудно, если вы научитесь говорить What is it called? вместо How is it called?.