Astrit Lulushi, Zëri i Amerikës
1604 – Tragjedia Othello nga William Shekspir shfaqet për herë të parë në pallatin Whitehall në Londër. Në vitin 1915, Fan Stilian Noli vendosi t’ a shqiperojë kete tragjedi. Me poshte pjese nga perkthimi i tij:
“Tragjedia e Othello’s arapit te Venetikut / William Shakespeare; e ktheu At Fan S. Noli (136 faqe).
Këtë përkthim, ia kushtoj trupës së teatrit Sffi Herbert TREE Beerbohm, loja e të cilëve më dha shtysë për përkthimin e kesaj kryevepre boterore në gjuhën e lashtë të ilirëve.
Parëthënie
Po u jap Shqiptareve nje kryevepre shakespeariane ne gjuhe te tyre. Jam munduar pese muaj qe t’ a shqiperonj dhe dy muaj te tjere qe t’ a limonj e t’ i jap formen e funtme. Kendonjesit do te gjykojne ne e ktheva mire. Une mburrem vetem qe munda t’ a kthenj.
Boston, Mass.,
18 Gusht, 1915.
F. S. Noli.
****
fq.134
OTHELLUA
Eja, bej be, genje dhe shko ne funt te dheut; Se, nga qe dukesh posi engjell, nofta djajte Te kene frike te te kapin; bej pra bë
Qe je e ndershme dhe mallkohu per dy here.
DESDEMONA
Jam, e di vete Zoti.
‘ OTHELLUA
Po Zoti di qe je e pabese si Sketerra.
DESDEMONA
Per cilin, Zot ? Me cilin ? Si jam e pabese ?
OTHELLUA
Ah, Desdemone!—ike! ike! ike!
DESDEMONA
O dit’ e zeze!—Thua-me pse qan ?
Mos jam, Zot, une shkaku i ketyre lotve ? Osë ne qofte se kujtoni qe im-âte
Ka shkelur kembe te te heqin se ketejmi, Mos m’a hith mua fajin; ne e humbe ti,
Ε humba edhë une.
OTHELLUA
Te kish dhene Zoti Te me çprovonte me mjerime, te me binin
Si bresher permi koke turpe dhe semundje, Te mbytesha ne zi e vojtje gjer me buze, Dhe rop te binja un’ e shpresa im’ e funtme, Do kisha gjetur ne nje çip te shpirtit tim Nje pikeze durim. Po, oh ! i mjeri une,
Te behem gazi dhe perqeshj’ e tere botes,
Te me rrefejne kur te shkonj kudo me gisht!”